Translation is that which
transforms everything
so that nothing
changes.
Günter Grass
sobre nós
-
Profissionais graduados há mais de uma década no mercado bilíngue, nosso forte é traduzir, verter, adaptar, preparar, revisar.
Além disso, a experiência no exterior traz para nosso trabalho a vivência no mundo sem legendas.
Qualidade, responsabilidade, pontualidade e confidencialidade são conceitos que direcionam nosso profissionalismo.
Usamos toda nossa expertise para oferecer a assessoria linguística que seja perfeita para seu perfil e suas necessidades, e nosso objetivo é fazer com que você desenvolva um projeto muito bem sucedido.
CERTIFICAÇÃO
Abordagem contemporânea com o cuidado de antigamente
O QUE FAZEMOS
-
Tradução: Inglês para Português / Português para Inglês
Literária e editorial, livre, técnica, adaptação.
Nosso trabalho abrange diversas áreas, tipos de documentos e estilos de texto. -
Assessoria linguística em Inglês e Português
Preparação e revisão de livros, artigos acadêmicos, documentos e textos em geral,
sempre seguindo as normas linguísticas vigentes, tanto nacionais como internacionais.
Controle de Qualidade Linguística de audiolivros.
DIZEM POR AÍ...
Tal como escrever, traduzir é uma arte. E poucos têm o talento para dominá-la. Assim como o autor da língua nativa precisa saber coordenar a linguagem da maneira mais adequada, o tradutor precisa ter a consciência de que não basta apenas transpor as palavras de um idioma para o outro, mas transmitir toda a essência da obra original e ir além: incluir a sua própria essência com bastante sutileza. Essa visão é o que não falta nas traduções de Claudia Doppler, que harmoniza com bastante precisão todos os elementos fundamentais para o bom entendimento do leitor.
Clayton de La Vie, escritor, autor de "O Último Ruivo" e "Alliens, a Terra não é só os Estados Unidos"
Eu não poderia ter feito uma escolha mais certeira quando decidi entregar meu livro nas mãos da Claudia Doppler, que soube adaptar de forma majestosa "O Último Ruivo". Um trabalho muito bem elaborado, repleto de referências que se encaixam no idioma estrangeiro, mas sem perder a brasilidade da obra original e que só tem me trazido orgulho! Cordial, simpática e muito solícita, Claudia permitiu que o processo todo fosse muito prazeroso, e entregou um trabalho excepcional, muito acima do esperado.
Foi com muita satisfação que tive a oportunidade de trabalhar com a Claudia Doppler em "O Rei de Amarelo", de Robert W. Chambers. O trabalho da Claudia trouxe pela primeira vez em nosso idioma essa tão importante obra. Ela traduziu esse livro com uma maestria e talento admiráveis; tanto que a convidei para participações especiais no livro "O Mundo Sombrio", de Robert E. Edward e na edição de luxo de "O Mundo Fantástico de H.P. Lovecraft". Embora esses últimos já estivessem com o conteúdo quase fechado, fiz questão de ter no rol de tradutores o nome da Claudia, solicitando a ela sua participação.
-
contato@dopplertraducoes.trd.br
dopplertraducoes.trd.br@gmail.com - WhatsApp +54 9 11 3789 5787